¡Ya son entradas publicadas y comentarios los que dan vida al blog! ¡¡¡Muchas gracias!!!


Traductores automáticos: ¿Cómo dice que dijo?

Navegando por uno de los cientos de blogs que tengo en Favoritos (si, el tuyo es uno de ellos) he encontrado esto que me ha hecho muchísima gracia. Lo posteó Alemama en su blog Despejado y Cálido a fecha del 13 de Abril. Os lo transcribo tal y como ella lo hizo (espero que no se enfade).


  • Tenemos unos muy útiles robots que traducen las páginas web en idiomas para nosotros desconocidos o no dominados cabalmente. No niego su importancia, pero es divertido ver lo traidores que son al momento de hacer su delicado trabajo, y les dejo un ejemplo en el que estuve divirtiéndome en un rato de ocio.

      "En un lugar de la Mancha , de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor"

      In a place of Mancha, of whose name I do not want to decideto me , is not long time that lived hidalgo on those of lance in shipyard, running old shield, rocín skinny and galgo

      En un lugar de Mancha, que de nombre no deseo decidir a mí , no soy de largo plazo que vivió hidalgo en los de la lanza en astillero, viejo protector de funcionamiento, el rocín flaco y el galgo

      In a place of Spot, which of name desire not to decide to me, I am not of long term that hidalgo in on the lance in shipyard, old protector of operation, rocín skinny and galgo lived

      En un lugar del punto, que del deseo conocido de no decidir a mí, no soy de largo plazo ese hidalgo adentro en la lanza en astillero, el viejo protector de la operación, rocín flaco y galgo vivió

Al igual que ella "creo que si necesitara traducción para algo serio, ni pensaría en esta posibilidad".

Gracias Alemama ;)


Share/Bookmark
votar

0 han dicho algo. ¡No te quedes mirando y participa!:

Posts relacionados con vista previa
TOP